「您是”そうげん”吗?」
不是。是「そうきょ」。
株式会社創挙。我们在埼玉经营汽车销售。
然而,每次接到客户电话、每次递出名片、每次让客人看招牌时,都会听到这句话——
「そうげん先生?」
「是”そうけん”对吧?」
不是的。但我们理解这种感受。
因为罪魁祸首就是这两个字——

这两个汉字,您能分辨吗?
挙
挙(キョ)
选举・举行婚礼・举起
✋ 举手的形象
拳
拳(ケン・ゲン)
铁拳・拳法・握拳
✊ 握拳的形象
……这俩字,是不是超级像?
只是上面的部分稍有不同。有些字体几乎是双胞胎。
说不要弄错简直强人所难。我们自己也坦白承认这一点。
中国员工:”咦,这两个完全不一样啊?”
有趣的是,把这件事告诉我们公司的中国员工时,他们都一脸困惑。
原因在于,中文(简体字)里是这样的——
举
中文的「挙」
(简化了不少!)
拳
中文的「拳」
(这个一样)
完全不一样!
在中国简体字中,「挙」被简化为「举」,与「拳」完全是两码事,一眼就能分辨。
也就是说,这种混淆是日语汉字特有的现象,是日本限定的烦恼。
中国员工说:
「把举和拳搞混,就好像把A和Z弄错一样啊」
也不用说得这么夸张吧。

为什么第一反应会想到「拳」
冷静想想,「挙」和「拳」在日常生活中的出现频率差距实在太大。
「拳」出现的场景:
- 🎮 铁拳(万代南宫梦的经典格斗游戏)
- 👊 北斗神拳(「你已经死了」)
- 🥋 少林拳・太极拳(功夫电影里看了多少遍)
- ✊ 握拳(早上关闹钟时手的形状)
「挙」出现的场景:
- 🗳️ 选举(几年才意识到一次)
- 💒 婚礼仪式(人生中1~2次)
- 📋 不胜枚举(这个表达本身就处于”不胜枚举”的状态)
这样看来是「拳」的完全胜利。大脑自动把它转换成「拳」,恐怕已经是人类的本能了。
如果真的是「創拳」的话
既然说到这里,不妨窥探一下,如果我们公司真的叫「創拳(そうげん)」会是什么样的平行世界。
「我们将用拳头为您的汽车生活提供支持」
好可怕。
「您的爱车收购评估,一拳搞定」
感觉要被举报了。
「創拳为您带来,全新的格斗汽车生活」
到底是车行还是道场啊。

「創挙」这个名字中蕴含的心意
玩笑说完,「創挙」这个名字其实有着正经的含义。
「創」,是创造全新的事物。
「挙」,是成就大事、付诸行动。
为当地客户提供从购车、维修、车检、保险到回购——汽车生活全方位一站式服务。
我们想要创立这样全新的服务形态。
这就是「創挙」。跟拳头没有任何关系。
最后——叫「そうげん」也没关系
写了这么多,话说回来——
说实话,就算被叫成「そうげん」我们也完全高兴。
「げん」这个音,听起来是不是很有力量感?
如果「そうきょ」是柔和的音调,那「そうげん」就是令人信赖的音调。
像拳头一样有力地支撑客户的汽车生活——
这么一想,「そうげん」也不错嘛。
所以,不管您怎么读,我们都非常欢迎。
只有一个请求——
正式文件请写「そうきょ」。🙏
株式会社 創挙(そうきょ)
我们以埼玉县八潮市为据点,提供汽车销售・回购・维修・车检・保险的一站式服务。
以「挙」的精神创造全新价值,以「拳」的力量守护客户。
挺不错的样子嘛!